Alice In Wonderland Dubbing Indonesia [upd] 90%
Finding a research paper specifically focused on the (voice-over) process of Alice in Wonderland in Indonesia is rare, as most academic studies focus on subtitling literary translation
. However, there are several highly relevant papers that analyze the translation of the movie's dialogue and its overall Indonesian adaptation. Journal Student UNY Featured Research Papers Bahasa Indonesia 'Alice in Wonderland' Movie Texts : This study analyzes the meaning accuracy of the English-to-Indonesian translation used in the movie.
: The researcher found that 65% of the translated sentences were "accurate," while the rest were "less accurate" or "inaccurate".
: Uses a descriptive qualitative approach to compare the source English dialogue with the Indonesian target text.
An Analysis of Category Shift in Subtitle Alice in Wonderland
: While focused on subtitles, this paper is crucial for understanding how the Indonesian language adapts to the complex structure of the movie.
: Identifies translation shifts (structure, class, and unit shifts) used to convey the English message into natural-sounding Indonesian.
Experiential Meaning Breadth Variations: Alice in Wonderland
: Analyzes the variations in meaning between the original English and the Indonesian movie texts. Significance alice in wonderland dubbing indonesia
: Helps in understanding how context motivates specific Indonesian translation choices, which is the foundation for a good dub. ResearchGate Translation & Dubbing Context Procedures of Translating Dialogue
: Research by Agustina Reni Eta Sitepoe identifies seven translation procedures used for Indonesian versions of Alice in Wonderland , including transposition (76.99%) and modulation Cultural Adaptation : A study on Culture-Bound Words (CBWs)
examines how five different Indonesian translators handled specific cultural items like food and animals, which is a key challenge for Indonesian voice actors and directors. Voice Acting : While not a formal "paper," articles like Dubbing Magic: Indonesian Voices in Alice in Wonderland
discuss the practical vocal performances needed for characters like the Mad Hatter and the Queen of Hearts in the Indonesian version. Damas Jewellery who voiced Alice or the Mad Hatter? Dubbing Magic: Indonesian Voices In Alice In Wonderland
Informasi mengenai pengisi suara (dubber) bahasa Indonesia untuk film Alice in Wonderland
bervariasi tergantung pada versi film dan platform penayangannya. Pengisi Suara Alice in Wonderland (Versi Film & Seri) Secara umum, banyak film animasi Disney klasik termasuk Alice in Wonderland
(1951) disulihsuarakan ke bahasa Indonesia saat ditayangkan di stasiun televisi swasta (seperti RCTI atau GTV) atau tersedia di layanan streaming seperti Disney+ Hotstar. Alice's Wonderland Bakery
: Serial animasi terbaru ini memiliki versi sulih suara Indonesia yang terdaftar di The Dubbing Database Finding a research paper specifically focused on the
Alice in Borderland (Seri Netflix): Meski berbeda cerita, seri ini sering dikaitkan karena kemiripan nama. Pengisi suara Indonesianya meliputi Muhammad Sofyan sebagai Ryōhei Arisu, Marin Ifa Hasmarina sebagai Yuzuha Usagi, dan Tri Adi Setiawan sebagai Mad Hatter. Contoh Teks Dubbing/Dialog Ikonik (Bahasa Indonesia)
Dialog dalam versi sulih suara Indonesia biasanya diadaptasi agar lebih mudah dipahami anak-anak. Berikut adalah beberapa kutipan atau narasi yang sering muncul dalam adaptasi dongeng Indonesia:
Kelinci Putih (White Rabbit): "Aduh tidak! Aku akan terlambat!" (mengejar waktu sambil membawa jam kantong).
Alice: "Ke mana kelinci itu pergi? Tunggu, aku ikut!" (saat mengejar kelinci masuk ke lubang).
Ratu Hati (Queen of Hearts): "Penggal kepalanya!" (saat marah karena kalah bermain). Ringkasan Alur dalam Bahasa Indonesia
Teks narasi untuk kebutuhan sulih suara atau cerita anak biasanya mengikuti pola berikut:
Awal: Alice tertidur di bawah pohon dan melihat seekor Kelinci Putih yang terburu-buru.
Konflik: Alice jatuh ke lubang kelinci dan meminum ramuan yang membuatnya mengecil serta memakan biskuit yang membuatnya menjadi raksasa. Alice Kingsleigh: Voiced by Ayu Dewi
Pertemuan: Alice bertemu dengan Ulat, Kucing Cheshire yang bisa menghilang, dan pesta teh gila bersama Mad Hatter.
Klimaks: Alice berhadapan dengan Ratu Hati dalam permainan kriket menggunakan burung flamingo.
Akhir: Alice terbangun dan menyadari bahwa semua petualangannya hanyalah mimpi indah.
Apakah Anda sedang mencari naskah lengkap untuk kebutuhan pementasan atau daftar pengisi suara spesifik dari versi film tertentu?
The Official 2010 Indonesian Cast
This dub was produced by Disney Character Voices International in Jakarta. The casting was star-studded, featuring top-tier Indonesian actors:
- Alice Kingsleigh: Voiced by Ayu Dewi. The famous Indonesian presenter and actress brought a mature, determined tone to the 19-year-old Alice, balancing curiosity with frustration.
- The Mad Hatter (Tarrant Hightopp): Voiced by Surya Saputra. A challenging role (originally Johnny Depp), Surya had to mimic a Scottish lilt filtered through mania. His performance is widely praised for capturing the Hatter's emotional range.
- The Red Queen: Voiced by Nani K. B. (a perfect choice, given her powerful, commanding presence).
- The White Queen: Voiced by Alya Rohali.
- Stayne (Knave of Hearts): Voiced by Rudi Sukistomo.
Voice Acting Quality (Pengisi Suara)
The dubbing team (usually handled by PT. Disney Character Voices Indonesia or Jakarta Recording Studio for older versions) does a solid job.
- Alice: Her voice is given a slightly higher, gentler tone than the original English. It fits the "polite Victorian girl" vibe but occasionally loses the sassy, curious edge of the original.
- The Queen of Hearts: This is the standout. The Indonesian voice actor captures the explosive, dramatic rage perfectly ("Potong kepalanya!" – "Off with her head!"). It’s both terrifying and hilarious.
- The Mad Hatter & Cheshire Cat: The translators kept the nonsense dialogues witty. The Mad Hatter’s "Selamat ulang tahun!" (Happy Unbirthday!) song is catchy and well-synced.
2. Adventures in Wonderland (1992 TV Series)
The live-action Disney Channel series had a limited Indonesian dub run on local cable TV (e.g., Indovision). Voices included Tizar Purbaya as the Mad Hatter and Nunung (of the comedy duo Srimulat) as a special guest voice for the Tweedles.

