Finding a research paper specifically focused on the (voice-over) process of Alice in Wonderland in Indonesia is rare, as most academic studies focus on subtitling literary translation

. However, there are several highly relevant papers that analyze the translation of the movie's dialogue and its overall Indonesian adaptation. Journal Student UNY Featured Research Papers Bahasa Indonesia 'Alice in Wonderland' Movie Texts : This study analyzes the meaning accuracy of the English-to-Indonesian translation used in the movie.

: The researcher found that 65% of the translated sentences were "accurate," while the rest were "less accurate" or "inaccurate".

: Uses a descriptive qualitative approach to compare the source English dialogue with the Indonesian target text.

An Analysis of Category Shift in Subtitle Alice in Wonderland

: While focused on subtitles, this paper is crucial for understanding how the Indonesian language adapts to the complex structure of the movie.

: Identifies translation shifts (structure, class, and unit shifts) used to convey the English message into natural-sounding Indonesian.

Experiential Meaning Breadth Variations: Alice in Wonderland

: Analyzes the variations in meaning between the original English and the Indonesian movie texts. Significance

: Helps in understanding how context motivates specific Indonesian translation choices, which is the foundation for a good dub. ResearchGate Translation & Dubbing Context Procedures of Translating Dialogue

: Research by Agustina Reni Eta Sitepoe identifies seven translation procedures used for Indonesian versions of Alice in Wonderland , including transposition (76.99%) and modulation Cultural Adaptation : A study on Culture-Bound Words (CBWs)

examines how five different Indonesian translators handled specific cultural items like food and animals, which is a key challenge for Indonesian voice actors and directors. Voice Acting : While not a formal "paper," articles like Dubbing Magic: Indonesian Voices in Alice in Wonderland

discuss the practical vocal performances needed for characters like the Mad Hatter and the Queen of Hearts in the Indonesian version. Damas Jewellery who voiced Alice or the Mad Hatter? Dubbing Magic: Indonesian Voices In Alice In Wonderland

Informasi mengenai pengisi suara (dubber) bahasa Indonesia untuk film Alice in Wonderland

bervariasi tergantung pada versi film dan platform penayangannya. Pengisi Suara Alice in Wonderland (Versi Film & Seri) Secara umum, banyak film animasi Disney klasik termasuk Alice in Wonderland

(1951) disulihsuarakan ke bahasa Indonesia saat ditayangkan di stasiun televisi swasta (seperti RCTI atau GTV) atau tersedia di layanan streaming seperti Disney+ Hotstar. Alice's Wonderland Bakery

: Serial animasi terbaru ini memiliki versi sulih suara Indonesia yang terdaftar di The Dubbing Database

Alice in Borderland (Seri Netflix): Meski berbeda cerita, seri ini sering dikaitkan karena kemiripan nama. Pengisi suara Indonesianya meliputi Muhammad Sofyan sebagai Ryōhei Arisu, Marin Ifa Hasmarina sebagai Yuzuha Usagi, dan Tri Adi Setiawan sebagai Mad Hatter. Contoh Teks Dubbing/Dialog Ikonik (Bahasa Indonesia)

Dialog dalam versi sulih suara Indonesia biasanya diadaptasi agar lebih mudah dipahami anak-anak. Berikut adalah beberapa kutipan atau narasi yang sering muncul dalam adaptasi dongeng Indonesia:

Kelinci Putih (White Rabbit): "Aduh tidak! Aku akan terlambat!" (mengejar waktu sambil membawa jam kantong).

Alice: "Ke mana kelinci itu pergi? Tunggu, aku ikut!" (saat mengejar kelinci masuk ke lubang).

Ratu Hati (Queen of Hearts): "Penggal kepalanya!" (saat marah karena kalah bermain). Ringkasan Alur dalam Bahasa Indonesia

Teks narasi untuk kebutuhan sulih suara atau cerita anak biasanya mengikuti pola berikut:

Awal: Alice tertidur di bawah pohon dan melihat seekor Kelinci Putih yang terburu-buru.

Konflik: Alice jatuh ke lubang kelinci dan meminum ramuan yang membuatnya mengecil serta memakan biskuit yang membuatnya menjadi raksasa.

Pertemuan: Alice bertemu dengan Ulat, Kucing Cheshire yang bisa menghilang, dan pesta teh gila bersama Mad Hatter.

Klimaks: Alice berhadapan dengan Ratu Hati dalam permainan kriket menggunakan burung flamingo.

Akhir: Alice terbangun dan menyadari bahwa semua petualangannya hanyalah mimpi indah.

Apakah Anda sedang mencari naskah lengkap untuk kebutuhan pementasan atau daftar pengisi suara spesifik dari versi film tertentu?

The Official 2010 Indonesian Cast

This dub was produced by Disney Character Voices International in Jakarta. The casting was star-studded, featuring top-tier Indonesian actors:

Voice Acting Quality (Pengisi Suara)

The dubbing team (usually handled by PT. Disney Character Voices Indonesia or Jakarta Recording Studio for older versions) does a solid job.

2. Adventures in Wonderland (1992 TV Series)

The live-action Disney Channel series had a limited Indonesian dub run on local cable TV (e.g., Indovision). Voices included Tizar Purbaya as the Mad Hatter and Nunung (of the comedy duo Srimulat) as a special guest voice for the Tweedles.

Download AnyPen

alice in wonderland dubbing indonesia
Version 1.0.2
Filesize: 0.2 MB
Supported platforms:7/8/10/11 (32/64-bit)
100% FREE desktop annotation tool for Windows

  • 1, Double click the AnyPenSetup.exe file you have downloaded. Click the "Next" button in the window of the installation program until navigate to the last page. and make sure you have Skpye installed.
  • 2, Now, please run AnyPen to start your job.
 

Evaer Teams video recorder

Evaer Video Recorder for Skype is the best Teams recorder software. With Evaer Video Call Recorder you get stunning, high-quality, HD recordings. You can record your Teams video sessions, meetings and interviews very easily.

 

Alice In Wonderland Dubbing Indonesia [upd] 90%

Finding a research paper specifically focused on the (voice-over) process of Alice in Wonderland in Indonesia is rare, as most academic studies focus on subtitling literary translation

. However, there are several highly relevant papers that analyze the translation of the movie's dialogue and its overall Indonesian adaptation. Journal Student UNY Featured Research Papers Bahasa Indonesia 'Alice in Wonderland' Movie Texts : This study analyzes the meaning accuracy of the English-to-Indonesian translation used in the movie.

: The researcher found that 65% of the translated sentences were "accurate," while the rest were "less accurate" or "inaccurate".

: Uses a descriptive qualitative approach to compare the source English dialogue with the Indonesian target text.

An Analysis of Category Shift in Subtitle Alice in Wonderland

: While focused on subtitles, this paper is crucial for understanding how the Indonesian language adapts to the complex structure of the movie.

: Identifies translation shifts (structure, class, and unit shifts) used to convey the English message into natural-sounding Indonesian.

Experiential Meaning Breadth Variations: Alice in Wonderland

: Analyzes the variations in meaning between the original English and the Indonesian movie texts. Significance alice in wonderland dubbing indonesia

: Helps in understanding how context motivates specific Indonesian translation choices, which is the foundation for a good dub. ResearchGate Translation & Dubbing Context Procedures of Translating Dialogue

: Research by Agustina Reni Eta Sitepoe identifies seven translation procedures used for Indonesian versions of Alice in Wonderland , including transposition (76.99%) and modulation Cultural Adaptation : A study on Culture-Bound Words (CBWs)

examines how five different Indonesian translators handled specific cultural items like food and animals, which is a key challenge for Indonesian voice actors and directors. Voice Acting : While not a formal "paper," articles like Dubbing Magic: Indonesian Voices in Alice in Wonderland

discuss the practical vocal performances needed for characters like the Mad Hatter and the Queen of Hearts in the Indonesian version. Damas Jewellery who voiced Alice or the Mad Hatter? Dubbing Magic: Indonesian Voices In Alice In Wonderland

Informasi mengenai pengisi suara (dubber) bahasa Indonesia untuk film Alice in Wonderland

bervariasi tergantung pada versi film dan platform penayangannya. Pengisi Suara Alice in Wonderland (Versi Film & Seri) Secara umum, banyak film animasi Disney klasik termasuk Alice in Wonderland

(1951) disulihsuarakan ke bahasa Indonesia saat ditayangkan di stasiun televisi swasta (seperti RCTI atau GTV) atau tersedia di layanan streaming seperti Disney+ Hotstar. Alice's Wonderland Bakery

: Serial animasi terbaru ini memiliki versi sulih suara Indonesia yang terdaftar di The Dubbing Database Finding a research paper specifically focused on the

Alice in Borderland (Seri Netflix): Meski berbeda cerita, seri ini sering dikaitkan karena kemiripan nama. Pengisi suara Indonesianya meliputi Muhammad Sofyan sebagai Ryōhei Arisu, Marin Ifa Hasmarina sebagai Yuzuha Usagi, dan Tri Adi Setiawan sebagai Mad Hatter. Contoh Teks Dubbing/Dialog Ikonik (Bahasa Indonesia)

Dialog dalam versi sulih suara Indonesia biasanya diadaptasi agar lebih mudah dipahami anak-anak. Berikut adalah beberapa kutipan atau narasi yang sering muncul dalam adaptasi dongeng Indonesia:

Kelinci Putih (White Rabbit): "Aduh tidak! Aku akan terlambat!" (mengejar waktu sambil membawa jam kantong).

Alice: "Ke mana kelinci itu pergi? Tunggu, aku ikut!" (saat mengejar kelinci masuk ke lubang).

Ratu Hati (Queen of Hearts): "Penggal kepalanya!" (saat marah karena kalah bermain). Ringkasan Alur dalam Bahasa Indonesia

Teks narasi untuk kebutuhan sulih suara atau cerita anak biasanya mengikuti pola berikut:

Awal: Alice tertidur di bawah pohon dan melihat seekor Kelinci Putih yang terburu-buru.

Konflik: Alice jatuh ke lubang kelinci dan meminum ramuan yang membuatnya mengecil serta memakan biskuit yang membuatnya menjadi raksasa. Alice Kingsleigh: Voiced by Ayu Dewi

Pertemuan: Alice bertemu dengan Ulat, Kucing Cheshire yang bisa menghilang, dan pesta teh gila bersama Mad Hatter.

Klimaks: Alice berhadapan dengan Ratu Hati dalam permainan kriket menggunakan burung flamingo.

Akhir: Alice terbangun dan menyadari bahwa semua petualangannya hanyalah mimpi indah.

Apakah Anda sedang mencari naskah lengkap untuk kebutuhan pementasan atau daftar pengisi suara spesifik dari versi film tertentu?

The Official 2010 Indonesian Cast

This dub was produced by Disney Character Voices International in Jakarta. The casting was star-studded, featuring top-tier Indonesian actors:

Voice Acting Quality (Pengisi Suara)

The dubbing team (usually handled by PT. Disney Character Voices Indonesia or Jakarta Recording Studio for older versions) does a solid job.

2. Adventures in Wonderland (1992 TV Series)

The live-action Disney Channel series had a limited Indonesian dub run on local cable TV (e.g., Indovision). Voices included Tizar Purbaya as the Mad Hatter and Nunung (of the comedy duo Srimulat) as a special guest voice for the Tweedles.