It seems you’re asking for an in-depth report on the phrase:
「あの子の代わりに好きなだけ」
(Ano ko no kawari ni suki na dake) ano ko no kawari ni suki na dake
This is a Japanese expression that can be broken down as: It seems you’re asking for an in-depth report
So a literal translation is:
“In place of that girl, as much as I like.” あの子 (ano ko) = “that girl” / “that
It could describe displacement behavior:
J-pop and enka (traditional Japanese ballads) are filled with unrequited love (katakoish). But "substitute love" is a darker subgenre. Songs like "Kawari ni Suki na Dake" (a hypothetical or real song title) or lyrics from artists like Aimyon, Yuuri, or Kenshi Yonezu often explore this theme. Being a kawari means you are not even the runner-up—you are the stand-in.