Crack Software's For Free
The English dub of the 2008 live-action film Asterix at the Olympic Games
(originally Astérix aux Jeux olympiques) is a unique part of the franchise's history, characterized by its effort to adapt French cultural humor for an international audience. As the third live-action installment, it featured a massive budget and a star-studded original cast, which presented distinct challenges for the English voice-over team. The English Voice Cast
Unlike some earlier Asterix films that used high-profile British or American stars for the dub, this version utilized a dedicated team of voice artists to bring the Gauls and Romans to life in English. Asterix: Voiced by Leslie Clack
, who replaced the previous voices used in live-action and animated versions. Obelix: Voiced by Paul Bandey . Interestingly, Gérard Depardieu
(the original actor) did not dub his own voice for this version, and the English performance is noted for being quite different from previous portrayals like in Mission Cleopatra. Marcus Brutus: Voiced by Matthew Géczy
, tasked with matching the high-energy, comedic performance of original actor Benoît Poelvoorde. Julius Caesar: Also voiced by Leslie Clack , dubbing over legendary French actor Alain Delon. Additional Voices: The dub featured Saul Jephcott as Sam Schieffer and David Gasman as Doctormabus. Adaptation and Production
The film was famously expensive, costing approximately $113.5 million, making it one of the most costly French-language films ever produced. The English dub work had to navigate several specific hurdles:
Lip-Syncing and Performance: The original performances were often very physical and grounded in specific French comedic timing. The English voice actors had to match the broad, theatrical movements of actors like Poelvoorde and Depardieu.
Cameo Culture: The film is packed with cameos from global sports stars like Michael Schumacher, Jean Todt, Zinedine Zidane, and Tony Parker. The English version had to ensure these moments remained recognizable even when the surrounding dialogue was translated and dubbed.
Cultural Nuance: Many jokes in the original script were "meta" or referenced French pop culture. The dubbing work often required localized script adjustments to ensure the humor landed with English-speaking audiences. Legacy of the Dub asterix at the olympic games english dub work
The English version of Asterix at the Olympic Games remains a point of discussion among fans due to the rotating door of voice actors across the franchise. While some viewers missed the voices from previous films, the 2008 dub is recognized for its professional attempt to translate a very "French" spectacle into a global family comedy.
Full cast & crew - Asterix at the Olympic Games (2008) - IMDb
Cast * Gérard Depardieu. Gérard Depardieu. ... * Clovis Cornillac. Clovis Cornillac. ... * Benoît Poelvoorde. Benoît Poelvoorde. .
The 2008 live-action film Asterix at the Olympic Games (originally Astérix aux Jeux Olympiques
) has an English-language version that includes both a dubbed and subtitled release . While the film stars a high-profile live-action cast, its video game adaptation
from the same year features a fully credited English voice cast that is often confused with the film's English production details. English Voice Cast (Video Game) Asterix at the Olympic Games video game features a dedicated English dubbing team: Dubbing Wikia Leslie Clack Paul Bandey Julius Caesar Leslie Clack Marcus Brutus Matthew Géczy Paul Bandey Sam Schieffer Saul Jephcott Doctormabus David Gasman Dubbing Wikia English Film Release Details Language Options : The official DVD release (such as the Studiocanal PAL version ) includes English Dolby Digital 2.0 audio alongside the original French. Distribution
: In English-speaking territories, the film was distributed by Pathé Distribution : Digital versions, such as those on Prime Video , are frequently offered as English subtitled versions of the original French performances. Original Live-Action Cast (French)
The English version retains the visual performances of the original stars: Gérard Depardieu
Based on your request, here is helpful information regarding the English dub of the animated film Asterix at the Olympic Games (2008). The English dub of the 2008 live-action film
To understand the Asterix at the Olympic Games English dub work, you must first understand the stakes. Previous live-action Asterix films (like Asterix & Obelix: Mission Cleopatra) had received standard, forgettable English dubs. But for the 2008 Olympic-themed adventure, the producers aimed for the global market. They didn’t just hire session actors in a Toronto basement. Instead, they assembled an ensemble of British and American comedy royalty.
The original French cast included Clovis Cornillac as Asterix and Gérard Depardieu (returning as Obelix). For the English dub, the producers went nuclear: they cast the iconic duo of Sean Astin (Samwise Gamgee from Lord of the Rings) as Asterix and Brad Garrett (Robert Barone from Everybody Loves Raymond) as Obelix. This was a deliberate choice to mimic the "short/fast versus tall/slow" chemistry of the comics.
Summary
Production & Versions
Casting & Voice Work
Localization & Script Changes
Audio Quality & Restoration
Archival & Credits Research Notes
Reception & Impact
Recommendations for Further Research
Sources consulted: archival dubbing summaries, fan-compiled version guides, home-video release notes, and animation restoration reports.
While there is no prominent standalone "English dub" cast for the 2008 live-action film Asterix at the Olympic Games
(it was primarily released with English subtitles on platforms like Prime Video), an official English voice cast exists for the tie-in video game released the same year . Voice Cast (Video Game)
For the English version of the Asterix at the Olympic Games video game, the following actors provided the voices : Asterix: Leslie Clack Obelix: Paul Bandey Marcus Brutus: Matthew Géczy Sam Schieffer: Saul Jephcott Julius Caesar: Leslie Clack Getafix: Paul Bandey Doctormabus: David Gasman Film Production Context
The 2008 film was a massive European co-production starring Gérard Depardieu (Obelix) and Clovis Cornillac (Asterix). It is known for its high budget and numerous sports celebrity cameos : Michael Schumacher (Formula One) Zinédine Zidane (Football) Tony Parker (Basketball) Amélie Mauresmo (Tennis) Historical English Translations
The English names used in modern dubs and subtitles (like Getafix and Cacofonix) were originally popularized by the iconic translations of Anthea Bell and Derek Hockridge
, who first translated the Asterix at the Olympic Games comic book into English in 1972 . Astérix & Obélix: The Big Fight
Unlike the live-action Hollywood stars in the French cast (which included Gérard Depardieu and Alain Delon), the English dub relied heavily on British comedy talent. "Asterix at the Olympic Games" is a 1968
The most confusing aspect of this film for English speakers is that there are two different English dubs. The version you watch depends on where you found the file or which region's DVD you bought.
If you are looking for the "best" experience: Try to find the version starring Matt Lucas, as it stays truer to the original tone of the Asterix comics.