Bukuroshja E Fjetur — Dubluar Ne Shqip [patched]
Versioni shqiptar i filmit klasik " Bukuroshja e Fjetur " (Sleeping Beauty) është një nga ato dublime që ka lënë gjurmë te fëmijëria e shumë shqiptarëve, sidomos për shkak të faktit se është një nga të paktët produksione të Disney-t ku edhe këngët janë të dubluara plotësisht në gjuhën shqipe. Dublimi Shqip: Detaje dhe Historia
Ky version i filmit të vitit 1959 u realizua si një dublim jozyrtar, por me një kastë aktorësh shumë të njohur të skenës shqiptare. Një detaj interesant i këtij produksioni është se skenari u bazua në versionin origjinal anglisht, por u përshtat edhe nga dublimi i dytë italian i filmit.
Në këtë version, zërat e personazheve kryesorë u interpretuan nga: Aurora (Dialogjet): Esmeralda Kame. Aurora (Këngët): Alma Koleci (e cila dubloi edhe zanën Fauna). Princi Filip: Erion Kame (dialogjet) dhe Agim Duro (vokali). Maleficent (Zana e Keqe): E interpretuar nga aktorja e madhe Yllka Mujo Zanat e Mira: Elida Janushi (Flora) dhe Esmeralda Kame (Merryweather). Karakteristikat e Veçanta
Për dallim nga shumë dublime të tjera ku këngët mbeten në versionin origjinal, në "Bukuroshja e Fjetur", këngët si "Sapo të pashë" (Once Upon a Dream) u kënduan në shqip, duke i dhënë filmit një ndjesi më organike për publikun vendas. Produksioni përfshiu emra të rëndësishëm si Ahmet Pasha (Mbreti Stefan) dhe Mërkur Bozgo
(Mbreti Hubert), duke garantuar një cilësi të lartë interpretimi. Personazhi Dubluesi (Dialog) Dubluesi (Këngë) Princesha Aurora Esmeralda Kame Alma Koleci Princi Filip Erion Kame Maleficent Yllka Mujo Zana Flora Elida Janushi Mbreti Stefan Ahmet Pasha
Ky version vazhdon të jetë i dashur për publikun, duke u shfaqur shpesh në platforma si YouTube apo në koleksione private të fansave të animacionit. A do të të pëlqente të gjeja informacione për dublimet e tjera klasike të Disney-t në shqip, si "Hirushja" apo "Borëbardha"? Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs
Here’s a write-up for "Bukuroshja e Fjetur Dubluar në Shqip" (Sleeping Beauty Dubbed in Albanian):
"Bukuroshja e Fjetur" – Tani në Shqip, me një Zë të Ri e Magjik!
Përralla klasike e dashurisë, magjisë dhe triumfit të së mirës mbi të keqen, Bukuroshja e Fjetur, rikthehet më e gjallë se kurrë – e dubluar plotësisht në gjuhën shqipe! Kjo përshtatje e re u sjell fëmijëve dhe familjeve shqiptare mundësinë të përjetuan magjinë e një prej përrallave më ikonike të të gjitha kohërave në gjuhën e tyre amtare.
Me zëra shqipëtarë të talentuar që i japin jetë princeshës Aurora, princit Filip, zanave të mira dhe zuzares Maleficent, filmi ruan gjithë emocionin, muzikën dhe madhështinë e origjinalit, por tani më të afërt dhe më të kuptueshëm për publikun shqiptar.
Dublimi në shqip jo vetëm që ndihmon fëmijët e vegjël të ndjekin historinë pa pengesa gjuhësore, por gjithashtu u mundëson atyre të lidhen më thellë me personazhet dhe mesazhet e filmit – guximin, dashurinë e vërtetë dhe fuqinë e miqësisë.
Pavarësisht nëse po e shikoni për herë të parë apo po e rizbuloni këtë kryevepër të animuar, Bukuroshja e Fjetur në shqip është një përvojë magjike që nuk duhet humbur. Një dhuratë e vërtetë për të gjithë dashamirët e filmit vizatimor dhe kulturës shqiptare.
Tani mund ta shikoni në platformat e preferuara shqiptare të streaming dhe në disa kinema të përzgjedhura!
Dublimi i parë i njohur në shqip i filmit të animuar të Disney, " Bukuroshja e Fjetur
" (1959), është një produksion jozyrtar (unofficial) i realizuar rreth mesit të viteve 2000. Ky version mbetet më i njohuri për publikun shqiptar për shkak të shpërndarjes në formatin DVD dhe transmetimeve televizive. Kast i Aktorëve (Zërat në Shqip)
Kasti përfshin disa nga emrat më të njohur të dublimit dhe skenës shqiptare, ku vërehet ndarja mes zërit për dialogun dhe atij për këngët:
Princesha Aurora / Briar Rose: Dubluar në dialog nga Esmeralda Kame (e kredituar me mbiemrin e vajzërisë, Esmeralda Rudi) dhe në këngë nga Alma Koleci. Bukuroshja e Fjetur Dubluar ne Shqip
Princi Filip: Zëri në dialog është i Erion Kame, ndërsa pjesët muzikore interpretohen nga Agim Duro. Zanat e Mira: Flora: Elida Janushi. Fauna: Alma Koleci. Mëriuedhër (Merryweather): Esmeralda Kame.
Maleficent (Zana e Keqe): Realizuar me mjeshtëri nga aktorja e mirënjohur Yllka Mujo. Mbretërit: Mbreti Stefan: Ahmet Pasha. Mbreti Hubert: Mërkur Bozgo. Mbretëresha Leah: Medi Gurra Kaçiqi. Rrëfyesi: Sokol Angjeli. Detaje të Produksionit
Statusi: Ky dublim konsiderohet jozyrtar pasi nuk është porositur drejtpërdrejt nga Disney Character Voices International.
Shpërndarja: Filmi është publikuar në DVD nga kompani si Almax ose Top Records.
Kuriozitet: Aktorët kryesorë, Esmeralda Rudi dhe Erion Kame, të cilët dubluan Aurorën dhe Filipin, u martuan më vonë në jetën reale.
Përveç versionit klasik të Disney, ekzistojnë edhe interpretime të tjera të përrallës në shqip, si versioni i inskenuar nga TVM2 (Radio Televizioni i Maqedonisë) me autor Asdren Çelikun.
Dëshiron të mësosh më shumë rreth studios specifike që ka realizuar këtë dublim apo për filma të tjerë të Disney të dubluar nga ky kast? Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs
The Albanian dubbing of Disney’s Sleeping Beauty (Bukuroshja e Fjetur) is more than just a translation; it represents a pivotal moment in the localization of Western animation for Albanian audiences. Produced in 2003 by the studio Jess Discographic (commissioned by Albatrade), this version is celebrated for its artistic depth and for featuring one of the few instances where both dialogue and songs were fully adapted into the Albanian language. Artistic and Cultural Resonance
For many, the film’s title, Bukuroshja e Fjetur, evokes deep cultural parallels with Albanian mythology, such as the figure of E Bukura e Dheut (The Beauty of the Earth), a popular motif in local folklore involving heroes rescuing mystical beauties. This linguistic connection helps the classic story feel inherently "Albanian," bridging the gap between a 17th-century French fairy tale and modern Balkan identity. Voice Acting and Production
The 2003 dub is particularly noted for its high-caliber cast of renowned Albanian actors:
Esmeralda Kame (credited as Esmeralda Rudi) provided the speaking voice for Princess Aurora and Merryweather.
Erion Kame, who is married to Esmeralda in real life, provided the speaking voice for Prince Phillip.
Yllka Mujo, a legendary figure in Albanian cinema, delivered a chillingly iconic performance as the villain Maleficent.
Alma Koleci handled the singing voice for Aurora, ensuring that songs like "Once Upon a Dream" maintained their ethereal quality in the target language. The Role of Nostalgia
This specific dub belongs to what many enthusiasts call the "golden era" of Albanian localization. Unlike many modern dubs that use subtitles for musical numbers, the Albanian Dubs version of Sleeping Beauty is a rare example of a "full dub," where every aspect of the film was meticulously translated to provide an immersive experience for children. Its lasting impact is seen today in the frequent sharing of clips and quotes on social media, reflecting a deep-seated nostalgia for the quality and emotional weight these actors brought to their roles. Evolution of the Story in Albania
While the Disney film remains the most famous version, Bukuroshja e Fjetur has been adapted through various mediums in Albania: Versioni shqiptar i filmit klasik " Bukuroshja e
Home Media: It was initially released on VHS with subtitles before the 2003 dub was commissioned.
Education & Community: Organizations like the American Corner Vlora continue to host screenings of the film to engage children with classic storytelling.
Digital Platforms: Modern channels like Albanian Fairy Tales offer shortened, narratively focused versions of the story, though they often lack the cinematic scale of the 2003 studio production.
Are you interested in a linguistic analysis of the song lyrics, or would you like a comparison between this dub and other Albanian Disney classics? Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs
The Albanian-dubbed version of Disney’s Sleeping Beauty , known as "Bukuroshja e Fjetur," was produced in 2003 by the studio "Jess" Discographic (collaborating with Albatrade). Although it is considered an "unofficial" dub because it was not directly commissioned by Disney, it features high-profile Albanian actors and has become the primary version for Albanian-speaking audiences. Voice Cast (Albanian Dub)
The dub is notable for separate voice actors for speaking and singing roles for the lead characters. Speaking Voice (Dialogues) Singing Voice (Vocals) Princess Aurora Esmeralda Kame Alma Koleci Prince Phillip Erion Kame Maleficent Yllka Mujo Flora Elida Janushi Fauna Alma Koleci Merryweather Esmeralda Kame King Stefan Ahmet Pasha King Hubert Mërkur Bozgo Narrator Sokol Angjeli Production Trivia
Real-life Connection: Esmeralda Kame (Aurora) and Erion Kame (Phillip) are a married couple in real life.
Crediting: In the original credits, Esmeralda Kame was listed under her maiden name, Esmeralda Rudi.
Recording Studio: The actual dubbing was performed at Jess Discographic, a major studio that also produced Albanian versions for other Disney hits like Beauty and the Beast and Alice in Wonderland.
Distribution History: Before the official dub was produced, the film was released in Albania on VHS by Albatrade with Albanian subtitles.
Alternative Versions: Other Albanian versions exist primarily as audio stories or theatrical narrations for children, such as those found on the Përralla Shqip YouTube channel. Sleeping Beauty / Albanian cast - CHARGUIGOU
Bukuroshja e Fjetur " (Sleeping Beauty), dubbed in Albanian, is widely regarded as one of the most nostalgic and professionally executed dubs in the history of Albanian television. While it is a classic Disney production, the local adaptation carries its own unique charm. Voice Acting & Performance The Albanian version is praised for its theatrical quality
. Unlike many modern dubs that can feel rushed or flat, this version features seasoned actors who brought a high level of emotion to the characters. Princess Aurora:
The voice acting captures her grace and innocence perfectly, maintaining the ethereal quality of the original 1959 performance. Maleficent (Malefika):
This is often cited as the standout performance. The Albanian voice actress delivers a chilling, commanding, and sophisticated portrayal that remains iconic for local audiences. The Three Fairies:
Their banter is translated with local wit, making their interactions feel natural and culturally resonant for Albanian children. Translation & Script The translation manages to preserve the poetic and formal tone of the original film. "Bukuroshja e Fjetur" – Tani në Shqip, me
The dialogue avoids modern slang, opting for a more "classic" Albanian vocabulary that fits the fairytale setting.
The "Once Upon a Dream" sequence is translated beautifully, ensuring the lyrics flow well with the melody, which is a difficult feat in dubbing. Audio Quality
Since many versions circulating online or on TV are from older recordings, the audio quality can vary. However, the mixing of the Albanian voices with the original Tchaikovsky-inspired score is generally well-balanced, ensuring the music never overpowers the dialogue. Overall Verdict The Albanian dub of "Bukuroshja e Fjetur" is a masterclass in localization
. It doesn't just translate words; it translates the "magic." It is a must-watch for nostalgia seekers and a perfect way for young Albanian speakers to experience a global classic in their native tongue. Excellent casting for Maleficent. Lyrical and faithful translation.
Preserves the classic, sophisticated atmosphere of the original.
Older versions may have slight "hiss" or lower audio fidelity compared to modern 4K releases. this version or are you looking for a different Disney classic dubbed in Albanian?
You can use this for a blog, Facebook, Instagram (caption), or a forum.
Çfarë e bën këtë dublim të veçantë?
Dublimi në shqip nuk është thjesht një përkthim fjalë për fjalë. Ekipi shqiptar ka bërë një punë të jashtëzakonshme për të:
- Ruajtur magjinë e dialogëve: Batutat e zanave dhe monologët e Maleficent tingëllojnë po aq fuqishëm sa në origjinal.
- Përshtatur këngët: Kënga e famshme “Once Upon a Dream” tani ka versionin e saj shqip, duke ruajtur ritmin dhe poezinë.
- Aktorë zanash shqiptarë: Zërat e njohur të aktorëve shqiptarë i japin shpirt personazheve, duke e bërë Aurora të ndjehet më afër zemrës sonë.
Thirrja për veprim (Call to Action):
A e keni parë tashmë? Na tregoni në komente se cili personazh ju pëlqeu më shumë në shqip. A ju duket më e frikshme Maleficent apo më ëmbël Aurora kur flet shqip?
Share this post me një prind, një fëmijë, ose me atë mikun që thotë se “film vizatimor pa shqip s’bën”.
4. Ku Mund ta Gjeni "Bukuroshja e Fjetur Dubluar ne Shqip" Sot?
Me rritjen e platformave digjitale, gjetja e versionit shqip është më e lehtë se kurrë. Këtu janë burimet më të besueshme:
- YouTube: Shkruani në kërkim "Bukuroshja e Fjetur film i plotë shqip". Ka disa kanale që e kanë ngarkuar, por kujdes nga versionet me cilësi të ulët.
- Disney+ (me VPN): Nëse lidheni nga Shqipëria ose Kosova, Disney+ ofron zyrtarisht titra dhe dub në shqip për disa filma, përfshirë këtë.
- DVD-të e vjetra: Në tregjet e librit të përdorur (si në Tiranë ose Prishtinë) mund të gjeni DVD-të e lëshuara nga Digitalb në vitet 2008-2012.
- Platformat shqiptare: Kujtesa (arkivi online shqiptar) dhe Albafilm.tv ndonjëherë e kanë atë në katalog.
Këshillë: Gjithmonë kontrolloni që dubimi të jetë në dialektin standard shqip, jo në atë të huazuar me përkthim të lirë nga serbishtja. Cilësia e dublimit të Bujana Production ose Tring Tring zakonisht është më e mira.
b) Këngët e Dubluara
Kënga "Njëherë e Një Kohë në Ëndërr" (Once Upon a Dream) është përkthyer mjeshtërisht. Teksti shqip ruan ritmin dhe poezinë e origjinalit:
"Jam në ëndërr, po di që je i vërtetë, Me ty pranë, ky çast është i përjetshëm..."
3. Pse Vlen të Shikohet Versioni Shqip?
Shikimi i "Bukuroshja e Fjetur" në shqip nuk është thjesht një çështje komoditeti. Është një përvojë kulturore. Ja pse:
5. Dallimet mes Origjinalit dhe Versionit Shqiptar
Edhe pse historia mbetet e njëjtë, disa gjëra ndryshojnë:
| Origjinali (anglisht) | Versioni shqip | |-----------------------|----------------| | Emri "Aurora" mbetet si i tillë. | Ndonjëherë quhet "Aurora", ndonjëherë thjesht "Bukuroshja e Fjetur". | | Maleficent flet me zë të ulët, misterioz. | Maleficent në shqip është më dramatike, përdor fjalë të vjetra si "mallkim", "errësirë". | | Princ Phillip i butë. | Princi në shqip tingëllon më heroik, me zë të thellë. | | Kënga "I Wonder" (Pyes veten) | Përkthyer si "Çudi se ç'po ndodh", me një tekst më të thjeshtë por shpirtëror. |
Pse duhet ta shikoni patjetër?
- Për fëmijët: Ata më në fund mund ta ndjekin historinë pa pasur nevojë për përkthim të njëkohshëm. Magjia e filmit bëhet 100% e tyre.
- Për të rriturit: Për të kujtuar fëmijërinë dhe për të parë se si një kryevepër e animacionit (viti 1959) mund të jetojë përsëri në një gjuhë kaq të bukur si shqipja.
- Për nostalgjikët: Animacioni i vizatuar me dorë nga Disney është një vepër arti. Tani, me zë shqip, ajo bëhet trashëgimi jonë kulturore.
Titulli i postimit:
“Bukuroshja e Fjetur” më në shqip! Një klasik i Disney-t përjetësohet në gjuhën tonë