Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation May 2026
Song Lyrics and English Translation:
Chand Se Parda Kijiye ( Original Singer: Kishore Kumar )
Hindi Lyrics: चाँद से परदा कीजिये सितारों से बचा कीजिये ये दिल की बात है जो किसी से छुपायी नहीं जाती
English Translation: Please, hide from the moon And save me from the stars This is a matter of the heart Which can't be concealed from anyone
Chand Se Parda Kijiye ( Full Lyrics and Translation )
You can add more features like:
- Search Bar: Allow users to search for specific songs or artists.
- Lyrics Display: Display the original lyrics alongside the English translation.
- Translation toggle: Allow users to toggle between the original lyrics and English translation.
Technical Implementation:
To implement this feature, you can use a combination of HTML, CSS, and JavaScript. You can store the song lyrics and translations in a database or a JSON file.
Here's a basic example using HTML and JavaScript:
<!DOCTYPE html>
<html lang="en">
<head>
<meta charset="UTF-8">
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
<title>Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation</title>
</head>
<body>
<h1>Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation</h1>
<div id="lyrics-container">
<p id="original-lyrics"></p>
<p id="english-translation"></p>
</div>
<script>
const lyricsData =
"Chand Se Parda Kijiye":
"original": "चाँद से परदा कीजिये सितारों से बचा कीजिये ये दिल की बात है जो किसी से छुपायी नहीं जाती",
"translation": "Please, hide from the moon And save me from the stars This is a matter of the heart Which can't be concealed from anyone"
;
const originalLyricsElement = document.getElementById("original-lyrics");
const englishTranslationElement = document.getElementById("english-translation");
originalLyricsElement.innerText = lyricsData["Chand Se Parda Kijiye"]["original"];
englishTranslationElement.innerText = lyricsData["Chand Se Parda Kijiye"]["translation"];
</script>
</body>
</html>
Example Use Cases:
- Users can search for song lyrics and view the English translation.
- Users can browse through a list of available songs and select one to view its lyrics and translation.
Advice:
- Make sure to use a robust database or storage solution to store the song lyrics and translations.
- Implement a search functionality that can efficiently retrieve song lyrics and translations.
- Consider adding features like user authentication and ratings for songs.
Song Details:
- Song Title: Chand Se Parda Kijiye
- Movie: Mughal-e-Azam (1960)
- Singer: Lata Mangeshkar
- Lyricist: Sahir Ludhianvi
- Music Director: O.P. Nayyar
Lyrics and English Translation:
The song is a romantic duet between Salim (Dilip Kumar) and Anarkali (Madhubala). Here are the lyrics and their English translation:
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Koi Khwab Ho
कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए
English Translation: If there's a dream that Keeps on getting destroyed, yet remains If there's a dream that keeps on getting destroyed, yet remains
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Khwabon Mein Bhi
ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर
English Translation: Even in dreams, you'll Visit me often Even in dreams, you'll visit me often
Tere Ishq Ki
तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा
English Translation: This shining face is A punishment for your love This shining face is a punishment for your love
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Guide:
- The song is a poetic expression of love and longing between Salim and Anarkali.
- The lyrics describe the beauty of the beloved and the impact of their love on each other.
- The song uses metaphors and imagery to convey the emotions, such as comparing the beloved's face to the moon.
- The English translation aims to preserve the original meaning and poetic essence of the lyrics.
"Chand Se Parda Kijiye" is one of the most celebrated romantic ghazals from the 1993 Bollywood classic Aashik Awara. Sung by the legendary Kumar Sanu and picturized on Saif Ali Khan and Mamta Kulkarni, the song is a masterpiece of lyrical exaggeration (known as mubalagha in Urdu poetry).
Here is the full English translation and lyrical breakdown for those seeking to understand the poetic depth behind these iconic verses. Chand Se Parda Kijiye: Song Overview Movie: Aashik Awara (1993) Singer: Kumar Sanu Music Director: Anand-Milind Lyricist: Sameer Language: Hindi/Urdu Lyrical Translation (Verse-by-Verse) The Chorus chand se parda kijiye lyrics english translation
Hindi: Chand se parda kijiye, kahin churane na le chehre ka noorEnglish: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.
Hindi: Ae mere humnawa, ae mere huzoorEnglish: Oh my companion, oh my beloved. Verse 1: The Rivalry with Nature
Hindi: Zulfon se udti hui khushboo ki kasamEnglish: I swear by the fragrance wafting from your tresses,
Hindi: Honton pe khelti hui surkhi ki kasamEnglish: I swear by the crimson color playing on your lips.
Hindi: Dil jahan kho gaya, main wahi hoon khadaEnglish: Where my heart was lost, I am still standing right there,
Hindi: Dekhta hi raha main tera ye fitoorEnglish: Lost in the obsession of your beauty. Verse 2: The Moon’s Envy
Hindi: Mukhda hai tera jaise khilta hua gulabEnglish: Your face is like a blooming rose,
Hindi: Aankhon mein bhara tere nasha hi sharabEnglish: Your eyes are filled with the intoxication of wine.
Hindi: Logon se suna tha maine, khwaabon ki pariEnglish: I had heard people talk of the princess of dreams,
Hindi: Dekha jo tujhe toh yakin aaya zaroorEnglish: But having seen you, I am now certain (she exists). Poetic Context & Meaning
The song operates on the classic Urdu poetic trope of Shikwa-e-Chand (complaint or comparison to the moon). In South Asian literature, the moon is the ultimate standard of beauty. However, the lyricist Sameer flips the script:
The "Theft" of Beauty: The singer warns the beloved that the moon is actually jealous. He suggests that the moon’s light isn't its own, and if it sees the beloved, it will "steal" her glow to brighten itself.
Religious/Cultural Metaphors: Words like Noor (divine light) and Huzoor (a respectful address for a superior or beloved) elevate the song from a simple pop track to a devotional-style tribute to beauty.
Kumar Sanu’s Delivery: The 90s era was defined by Sanu’s nasal yet soulful delivery, which perfectly captured the "pleading" nature of these lyrics. Why Is It Still Popular?
Decades later, "Chand Se Parda Kijiye" remains a staple at weddings and karaoke nights. It represents an era of Bollywood where lyrics were clean, deeply metaphorical, and focused on the "nazaakat" (delicacy) of romance. For English speakers, the song serves as a perfect introduction to how Hindi cinema uses nature—the moon, roses, and wine—to describe the overwhelming feeling of being in love.
The 1994 romantic classic "Chand Se Parda Kijiye" from the film Aao Pyaar Karen
remains a cornerstone of 90s Bollywood music. Sung by the legendary Kumar Sanu and picturized on Saif Ali Khan Shilpa Shetty Song Lyrics and English Translation: Chand Se Parda
, the song is celebrated for its poetic depth and melodic charm. Review of Lyrics and Translation
The song’s lyrical brilliance lies in its use of traditional romantic metaphors to express intense admiration for a beloved's beauty. The Central Theme : The title phrase, "Chand se parda kijiye," translates to "Veil your face from the moon"
. This isn't just a compliment; it's a playful warning that the moon might become jealous or "steal the radiance" (
) from the beloved’s face because they are more beautiful than the celestial body itself. Poetic Flair : The lyrics use terms like "Ae mere hum-nawa" (O my companion) and "Ae mere huzoor"
(O my lord/beloved), which add a layer of respect and deep affection common in Urdu-influenced Hindi poetry. Translation Impact
: While the literal English translation captures the "what," it often misses the "how" of the poetic sentiment. In English, telling someone to hide from the moon sounds literal; in the song, it is the ultimate expression of —a divine, glowing beauty that outshines nature. Musical and Visual Highlights Vocal Performance
: Kumar Sanu’s smooth, nasal-yet-resonant voice defines this era. His delivery of the gentle "Haa..." before the chorus adds a signature touch of 90s romance that fans still find "magical". Cultural Context
: The song captures a specific era of Bollywood where romance was often expressed through subtle gestures and grand metaphors rather than direct statements. Enduring Popularity : Modern listeners often cite a sense of
, viewing the track as a "timeless classic" that connects younger generations to the "golden era" of 90s hits.
You can find the full lyrical breakdown and official translations on platforms like Musixmatch full English translation of a specific verse, or are you looking for similar 90s romantic hits by Kumar Sanu? Chand se parda keejiye lyrics translation in English
Kumar Sanu - Chand se parda keejiye lyrics translation in English | Musixmatch. Musixmatch
How to Use This Translation
- For Karaoke: Follow the original Hindi lyrics line-by-line while reading the English translation below.
- For Understanding: Read the literal translation first to know the words, then the poetic translation to feel the emotion.
- For Analysis: Notice how the word Parda (veil) is used. In Indian culture, a parda is a symbol of modesty and respect. By asking the moon to do parda, the singer is elevating the beloved to a divine status.
The Poetic Context: What Does "Chand Se Parda Kijiye" Mean?
Directly translated, "Chand Se Parda Kijiye" means "Draw a curtain from the moon."
This is a deeply poetic and innovative line. The lover is not asking the woman to hide from the moon. Instead, he is complaining that the moon’s bright, public light is acting as a barrier. He is requesting the moon to "look away" or "cover its face" so that the darkness (privacy) allows him and his beloved to unite. The song plays with the idea that love needs privacy, and the moon is an unwanted voyeur.
Original Lyrics (Hindi / Devanagari)
Here is the verbatim text of the song as sung by Mohammed Rafi:
Stanza 1: चाँद से पर्दा कीजिये ना सितारे निकलें वो जो इक चेहरा तारों से उजालों में लिखा है वो लिखा है तो समझ लीजिये दिल निकलें
Stanza 2: इश्क में दिल के जलाने का मज़ा और सही और जलने के लिए शोले न हों, परवाने न हों इश्क करते ही मोहब्बत के फसाने क्या कम आप कहते हो के सारे ही जमाने क्या कम
Stanza 3 (Antara): ज़ुल्फ का रंग गुलाबी है ख़िज़ा के मौसम में आप जैसे भी हैं, अपने तो हैं, अपने तो सही रात कहती है चले आओ, किनारे तक आ हमने समझा है बहारों के इशारे तक आ Search Bar: Allow users to search for specific