Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best -

The romantic song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyaar Karen is a classic Bollywood track sung by Kumar Sanu. Its lyrics, written by Shyam Raj, use celestial metaphors to describe a lover's unparalleled beauty. Lyric Highlights & English Translation Hindi/Urdu Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance of your face Ae mere hamnawaaz, ae mere huzoor O my companion, O my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki The scent of love has drifted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki The buds of spring have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You seem like the imagination of a poet Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Khud se parda kijiye Veil yourself even from your own reflection Song Meaning & Context

Central Theme: The speaker is so mesmerized by their partner's beauty that they fear even nature (the moon and flowers) will become jealous and try to steal their "noor" (radiant glow).

The Moon Metaphor: In South Asian poetry, the moon is often the gold standard of beauty. By asking the beloved to hide from the moon, the lyricist implies that the beloved is actually more radiant than the moon itself.

Music & Production: Composed by Aadesh Shrivastav, the song is known for its "velvet" vocals and was picturized on Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Quick Facts Movie: Aao Pyaar Karen (1994) Singer: Kumar Sanu Lyricist: Shyam Raj Mood: Poetic, romantic, and dreamy Chand Se Parda Kijiye Lyrics | PDF - Scribd

"Chand Se Parda Kijiye" is a classic romantic song from the 1994 Bollywood film Aao Pyaar Karen , featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty. Sung by Kumar Sanu

, the lyrics are a poetic tribute to a beloved's beauty, suggesting that even the moon might steal the radiance of their face. English Translation & Lyrics Breakdown

The song uses metaphors involving the moon, flowers, and nature to express deep admiration and romantic longing. Hindi/Transliterated Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahi chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Eh mere humnava, eh mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfo se udi khushboo pyaar ki The fragrance of love drifted from your tresses Hotho pe khil gayi kaliya bahar ki Spring blossoms have bloomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's thought (dream) Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is incomparable in itself Khud se parda kijiye Veil yourself from your own self Key Song Details Kumar Sanu Music Director: Aadesh Shrivastava Aao Pyaar Karen Longing, separation, and extreme beauty

For more detailed lyric sheets or to listen along, you can find the track on for a specific verse, or perhaps a list of similar 90s hits by Kumar Sanu?

Chand se parda kijiye (Lyrics) | Heart Touching Romantic Song |

Here is the best English translation for the lyrics of the classic ghazal "Chand Se Parda Kijiye" (often sung by Ghulam Ali, originally written by Muzter Khairabadi). chand se parda kijiye lyrics english translation best

The title translates to: "Draw the Veil from the Moon" (or "Remove the Curtain from the Moon").

Stanza 2: The Jealous Cosmos

Original: Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi... Sab se badh kar hai inaayat, yeh kisi aashiq ki.

Best English Translation:

"This mischief that dwells on the beloved’s face is beyond praise... It is a blessing greater than any devotee has ever received."

Original: Rooth jaaye na kahin chaand sitaaron waala... Ishq mein jeet ka haar hai.

Best English Translation:

"Lest the Moon, along with his stars, becomes offended... For in love, victory is actually defeat."

Explanation: The poet says the beloved's face is so radiant that the moon might get angry. And remember—in love, winning (making eye contact) is often a loss (you lose your heart, hence "Parda" or veil).

Lyrics & English Translation

Original: Chand se parda kijiye Ghazal sunaiye Husn ka jadoo to dekhiye Chand se parda kijiye... The romantic song "Chand Se Parda Kijiye" from

Translation: Veil yourself from the moon, And sing me a ghazal. Just behold the magic of beauty, Veil yourself from the moon...

Original: Ye husn-e-bekaif, ye sharaab-e-pur-khoor Aankhen to dekhein, jinhein nazar ki neend ho

Translation: This intoxicating beauty, this overwhelming wine, Eyes only see those who are graced by the sleep of sight (destiny).

Original: Ek aahista aahista, ek baat bani rahe Dil mein udaasian liye, aansu chhalak na jayen

Translation: Slowly, gently, let a conversation continue, With sadness in the heart, lest the tears spill over.

Original: Chand se parda kijiye Ghazal sunaiye Husn ka jadoo to dekhiye Chand se parda kijiye...

Translation: Veil yourself from the moon, And sing me a ghazal. Just behold the magic of beauty, Veil yourself from the moon...


Stanza 3: The Fire and Water Paradox

Original: Woh nigahein, woh adayein, wo shabab aazma... Aag hai seene mein aur saamne hai paani bhi.

Best English Translation:

"Test those glances, those gestures, that youthful bloom... There is fire in my chest, yet there is water right in front of me."

Original: Khoob apne pe kiya tune sitam raanai ka... Ishq mein jeet ka parda.

Best English Translation:

"You have beautifully inflicted the tyranny of your elegance upon me... The veil of victory in love (must be maintained)."


Why This is the "Best" Translation

If you are looking for the best translation of "Chand Se Parda Kijiye," you need three things that we have provided:

Original (Urdu/Hindi) & English Translation

Line-by-line breakdown for clarity:

| Original Lyrics | English Translation | | :--- | :--- | | Chand se parda kijiye,
chandani raat mein kahin | Draw the veil from the moon,
somewhere in this moonlit night, | | Aap se milne ki hum ko,
badi fursat nahin | I don't have much free time
to come meet you. |

| Dil ki dhadkan tham gayi,
saans ki chaal ruki | My heartbeat has stopped,
my breath's pace has halted, | | Zindagi ne mujhe aawaaz di,
lekin main ruk gaya | Life called out to me,
but I stopped. |

(Note: There are different variations of this ghazal. The most famous chorus is below.) "This mischief that dwells on the beloved’s face