FilerFrog adds powerful file management tools right to your right-click menu. Rename files in bulk, encrypt, resize images, split & join, and much more — all without leaving Explorer.
Yes, it does. However, it is not as widely distributed as the English or Indonesian versions.
There are two distinct types of "Malay" dubs often confused by viewers:
Today, the Madagascar Malay dub lives on primarily through memes. Clips of the penguins saying "Ceritanya panjang, singkat cerita... awak kena mati" (The story is long, long story short... you have to die) are used in WhatsApp statuses.
For Malaysians born between 1995 and 2005, asking "Which voice do you hear in your head for Alex the Lion?" almost always results in "Awie." The English actors feel like imposters. This phenomenon—where a localized dub overwrites the original in the public consciousness—is rare in animation. The Simpsons in Arabic and SpongeBob in Japanese are the only parallels.
Nearly 20 years later, the Madagascar Malay dub is not forgotten. It has become a nostalgic artifact.
If you grew up in Malaysia or Brunei in the mid-2000s, a specific, nasal voice likely lives rent-free in your head. It is the voice of King Julien XIII, but he isn’t speaking English with a Sacha Baron Cohen accent. He is speaking Bahasa Melayu Baku (Standard Malay), and he is absolutely unhinged.
The "Madagascar Malay Dub" (referring to the 2005 DreamWorks animated film Madagascar) holds a legendary status that transcends mere translation. For an entire generation, the Malay-dubbed version of Alex the Lion, Marty the Zebra, Melman the Giraffe, and Gloria the Hippo is the definitive version of the film.
This article explores the history, the voice cast, the cultural impact, and why this specific localized dub is considered a gold standard in Malaysian animation history.
In the vast ecosystem of internet anomalies, few things are as delightfully confusing as the "Madagascar Malay Dub." If you have ever fallen down a YouTube rabbit hole at 3 AM, you may have stumbled upon a clip of Alex the Lion, Marty the Zebra, and the penguins speaking a language that sounds strikingly different from the English or French you are used to.
To the casual listener, it might sound like a quirky fan-made edit. But to linguists and Southeast Asian audiences, the existence of a Malay dub for the DreamWorks classic is a fascinating intersection of Hollywood globalization, ancient migration patterns, and meme culture.
In the official Malay dub:
Title: "Madagascar: Dub Melayu Penuh Gelak" (Madagascar: Full Malay Dub)
Rating: 4.5/5
I baru sahaja menonton versi dub Melayu dari filem animasi popular, Madagascar, dan saya terhibur sangat! Dub ini telah mempamerkan suara-suara yang sangat sesuai untuk karakter-karakter utama.
Ben Schwartz sebagai Alex the Lion (Voiced by Zahiruddin as "Arief" in Malay) telah melakukan pekerjaan yang luar biasa dalam menyampaikan dialog-dialog yang lucu dan penuh emosi. Suaranya sangat sesuai dengan karakter Arief yang ceria dan suka bermain.
Suara-suara lain seperti Zamir (Martijn) sebagai Marty the Zebra (Voiced by Afiq as "Miki" in Malay) dan Makaleh (David Schwimmer) sebagai Melman the Giraffe (Voiced by Khairul as "Melan" in Malay) juga tidak ketinggalan dalam memberikan persembahan yang hebat.
Dub Melayu ini juga telah mengekalkan keaslian cerita asal dengan baik, dengan terjemahan yang tepat dan selaras dengan aksi di skrin. Saya sangat menghargai usaha pasukan dubbing ini dalam menghasilkan karya yang sangat bermutu.
Jika anda mencari filem animasi yang lucu dan menghibur untuk ditonton bersama keluarga, maka "Madagascar: Dub Melayu Penuh Gelak" adalah pilihan yang sangat baik!
Kekurangan: Terjemahan beberapa kata atau frasa kurang tepat, tetapi tidak mengganggu keseluruhan cerita.
Kelebihan: Suara-suara yang sesuai, persembahan yang hebat, dan keaslian cerita yang dikekalkan.
Overall, saya sangat mengesyorkan dub Melayu ini kepada sesiapa yang ingin menonton Madagascar dalam bahasa Melayu. madagascar malay dub
🎬 Post Title / Caption:
📢 Siapa ingat kartun Madagascar versi alih suara Melayu dulu?
Lepas ni korang boleh enjoy balik gelagat Alex, Marty, Melman, dan Gloria dalam Bahasa Malaysia yang lucu gila! 😂🦁🦓🦒🦛
🎧 Barisan pelakon suara Malay dub ikonik:
🔥 “Kita kawan, tak kira apa pun.”
🎶 I Like to Move It Move It versi Melayu? Confirm meletup!
📺 Kat mana boleh tonton:
Astro Ceria / Disney+ Hotstar (pilih audio Bahasa Malaysia)
Jom nostalgia dan gelak sampai menangis! 🤣👇
#MadagascarMalayDub
#AlihSuaraMelayu
#MovieNostalgia
#ILikeToMoveIt
You're referring to the Malay dubbing of the animated movie "Madagascar"!
For those who may not know, "Madagascar" is a popular animated film released in 2005, produced by DreamWorks Animation. The movie follows the adventures of four main characters: Alex the lion, Marty the zebra, Gloria the hippo, and Melman the giraffe, who escape from the Central Park Zoo and find themselves stranded on the island of Madagascar.
The Malay dubbing of "Madagascar" was likely produced for distribution in Malaysia and other countries where Malay is an official language. Dubbing is a common practice in the animation industry, allowing movies to reach a broader audience by translating the dialogue into local languages. The Official Malay Dub: This is a professional
The Madagascar Malay dub is more than a translation; it is a reinterpretation. It proves that humor can survive the journey across continents if handled with creativity and love. DreamWorks and Universal Pictures are currently sitting on a goldmine of nostalgia.
If you are a fan of animation linguistics or simply want to laugh harder than you have in years, find the original 2005 dub. Listen to Awie scream "Steak!" as Alex hallucinates. Listen to King Julien’s Kelantanese rambling. You will never listen to "Move It, Move It" the same way again.
Note to distributors: Please release the original Malay dub on Blu-ray. A generation of Malaysians is waiting to throw money at you.
Keywords used: Madagascar Malay dub, Malaysian voice actors, Awie Alex the Lion, King Julien Kelantan dialect, localised animation Malaysia, rare Madagascar VCD, Madagascar 2005 Malay track.
Here is the tragic reality for fans: The original 2005 Madagascar Malay dub is incredibly rare.
Why? Because when Madagascar was released on Disney+ Hotstar and Netflix in Southeast Asia, streaming platforms did not use the TV dub. Instead, they used a newer, "standardized" Malay dub created in 2018 for the entire Madagascar franchise (including sequels). This new dub is sterile, grammatically correct, and lacks the raw, chaotic energy of the original.
To hunt down the original Madagascar Malay dub, you have three options:
Do not buy the current "Bahasa Malaysia" track on iTunes or Google Play. That is the 2018 re-dub, which replaces Awie with a generic voice actor.
The Malay dub of Madagascar (2005) and its sequels (Madagascar: Escape 2 Africa) have been aired primarily on:
Requires Windows 10 or later — 64-bit