Madagaskar 2 Crtani Filmovi Sinkronizirani Na Hrvatski File

Teme vezane uz crtani film Madagaskar 2: Bijeg u Afriku sinkroniziran na hrvatski obuhvaćaju radnju, glumačku postavu i platforme za gledanje. Radnja filma

U nastavku hita iz 2005. godine, životinje iz njujorškog zoološkog vrta — lav Alex, zebra Marty, žirafa Melman i nilski konj Gloria — pokušavaju se vratiti kući s Madagaskara. Umjesto u New Yorku, prisilno slijeću u srce Afrike. Tamo se Alex ponovno susreće sa svojim roditeljima, Zubom i Florrie, te se suočava s izazovom dokazivanja svoje lavlje prirode unutar čopora, dok njegovi prijatelji traže svoje mjesto među pripadnicima vlastitih vrsta. Hrvatska sinkronizacija

Hrvatska verzija filma poznata je po izvrsnoj glasovnoj glumi koja uspješno prenosi humor originala. Glavne uloge tumače: Lav Alex: Boris Mirković Zebra Marty: Ozren Grabarić Nilski konj Gloria: Zrinka Cvitešić Žirafa Melman: Drago Utješanović Gdje gledati

Film je dostupan na raznim platformama i televizijskim kanalima u Hrvatskoj:

Streaming servisi: Film se može pronaći na platformi SkyShowtime. madagaskar 2 crtani filmovi sinkronizirani na hrvatski

Televizija: Često se prikazuje na kanalima poput STAR Channela (bivši FOX Movies).

Digitalna kupnja: Dostupan je i putem usluge Google Play Filmovi.

Pogledajte isječke i najave koje prikazuju avanture vesele družine u Africi: "Madagaskar 2"- sinhronizovani trailer.flv 188K views · 17 years ago YouTube · Taramount


Kako znati da imate pravu hrvatsku sinkronizaciju?

Ako tražite DVD, na poleđini kutije mora pisati: "Sinkronizacija: Hrvatska" ili "Croatian Dub". Također, u izborniku jezika na disku treba stajati "Hrvatski" (Dolby Digital 5.1). Ako kupujete online, potražite izdanja s oznakom distributera "Blitz" ili "Continental Film". Teme vezane uz crtani film Madagaskar 2: Bijeg

Zaključak: Zašto ovaj film morate imati u kolekciji?

"Madagaskar 2: Bijeg u Afriku" sinkroniziran na hrvatski nije samo još jedan animirani film – on je kulturni fenomen. Generacije djece odrasle su na citatima Aleta, Martyja, ali posebno na Borisu Dvorniku kao lavu Zubi. Bez obzira jeste li roditelj koji traži kvalitetan sadržaj za djecu ili odrasli koji traži dozu nostalgije, ovo je naslov koji nikad ne dosađuje.

Kada sljedeći put budete tražili "madagaskar 2 crtani filmovi sinkronizirani na hrvatski", znajte da ne tražite bilo kakav crtić – tražite komediju koja je postala mjerilo za sve kasnije animirane sinkronizacije u Hrvatskoj.

A za kraj, ne možemo bez kultne rečenice kralja Džulijana (glas Luke Peroša):
"Ja sam kralj Džulijan! I ja volim da se mrdam, mrdam! Čak i kad je sinkronizacija na hrvatsku, ljudi, opet je zabavno!"

Iskoristite priliku, pogledajte ili kupite film – smijeh je zajamčen, a afrički ritam nećete izvaditi iz glave danima. Kako znati da imate pravu hrvatsku sinkronizaciju


Imate li omiljenu rečenicu iz hrvatske sinkronizacije Madagaskara 2? Podijelite je u komentarima (ili na društvenim mrežama).

Zašto je sinkronizacija postala kultna?

Postoji nekoliko razloga zašto ljudi i dan danas traže Madagaskar 2 sinkroniziran na hrvatski:

  1. Nostalgija: Djeca koja su gledala film 2008. i 2009. godine danas su odrasli ljudi koji se rado sjećaju bezbrižnog djetinjstva.
  2. Kvaliteta prijevoda: Prijevod nije bio rob doslovnosti. Prevodioci su ubacivali autohtone hrvatske fraze, igre riječi i lokalne fore koje su djeci bile smiješnije od originalnih američkih šala.
  3. Goran Navojec efekt: Navojčev Alex postao je jednako ikoničan kao i originalni Ben Stiller, mnogi tvrde i bolji.
  4. Ponovljivost: Film je pun citata koji su ušli u svakodnevni govor. "Ma daj, stari!" (Marty), "Umirem, ozbiljno, nema šanse da preživim!" (Melman) – to su rečenice koje i danas ljudi ponavljaju.

Lokalizirani vicevi – zašto smijemo više nego Amerikanci

Ono po čemu je Madagaskar 2 na hrvatskom poseban jest lokalizacija. Prevoditelji nisu samo preveli engleske viceve, već su ih prilagodili hrvatskom mentalitetu.

Na primjer, kada pingvini objašnjavaju kako funkcionira avion, jedan od njih kaže: "Ovo nije avion, ovo je kanta", što je izvorno bio "junk" (starudija), ali su prenijeli na naš način izražavanja. Također, scena na aerodromu gdje starica misli da je Alek ukras za vrt prepuna je slavenskog humora.

Vicevi na račun "zagrebačkih" i "splitskih" mentaliteta (kroz životinje iz različitih dijelova rezervata) samo su dodatno začinili stvar.

3. Pingvini i kralj Džulijan – kemija za smijeh

Pingvini su u ovoj sinkronizaciji dobili savršene "teške" glasove – strogi vojnički ton koji kontrastira s apsurdnošću situacije. S druge strane, Luka Peroš kao Kralj Džulijan (lemur) donio je toliko energije i improvizacije da su njegove rečenice ("Ja volim da se pomjeram, mrdam") postale zaštitni znak filma. Njegov podređeni Mort s onim velikim očima i visokim glasom potpuna je komičarska bomba.