Rio 2 Dubbing Indonesia ((exclusive)) May 2026

The Indonesian dubbing of the 2014 animated film (produced by Blue Sky Studios) features a dedicated cast of local voice actors to bring the Amazon adventure to Indonesian audiences. While the original English version boasts stars like Jesse Eisenberg Anne Hathaway

, the Indonesian version, often aired on platforms like RCTI, utilizes professional local talent to maintain the film's musical and comedic energy. Key Indonesian Voice Cast

The following actors provided the Indonesian voices for the main characters: : Voiced by Salman Pranata . (Originally Jesse Eisenberg : Voiced by Tisa Julianti . (Originally Anne Hathaway : Voiced by Rujani Pahlusi . (Originally Jemaine Clement : Voiced by Jessy Millianty . (Originally Kristin Chenoweth : Voiced by Mohammad Romli . (Originally Bruno Mars) : Voiced by Solihin Sukabumi . (Originally George Lopez) : Voiced by Wan Leoni Mutiarza . (Originally Leslie Mann) : Voiced by Elias Siswanto . (Originally Andy García) : Voiced by Nanang Niskala . (Originally Rodrigo Santoro) : Voiced by Adith Siddiq Permana . (Originally Tracy Morgan) Production and Reception

The Indonesian version ensures that the film's vibrant tribute to Brazilian culture remains accessible. Professional dubbing is a staple for major animation releases in Indonesia, often managed by local dubbing studios to align with broadcasting standards for national television like Rio 2 Dubbing Indonesia

To see how the original cast brought these characters to life before they were dubbed:


Blog Title: Rio 2 Dubbing Indonesia: Cast, Quality, and Where to Watch the Best Version

Meta Description: Looking for the Rio 2 dubbing Indonesia version? This post covers the iconic voice cast, why the Indonesian dub stands out, and where you can legally stream or buy it. The Indonesian dubbing of the 2014 animated film


If you grew up watching animated movies on Indonesian TV (RCTI, Global TV, or Disney Channel Asia), you know one thing for sure: The Indonesian dubbing of Rio 2 is legendary.

While the original English version stars Jesse Eisenberg and Anne Hathaway, the Indonesian dub brings a unique, local flavor that makes the movie feel like it was made right here in Jakarta. Here’s everything you need to know about the Rio 2 dubbing Indonesia version.

Why dubbing matters

  • Accessibility: Dubbing lets young children enjoy the film without reading subtitles, expanding the audience to pre-readers and families.
  • Emotional connection: Voice performances in the local language can make characters feel closer and funnier to viewers, increasing engagement and repeat viewings.
  • Market reach: A well-executed dub helps distributors maximize box-office and home-video sales across Indonesia’s large, diverse market.

Perbandingan: Original vs Dubbing Indonesia

| Aspek | Versi Original (English) | Versi Dubbing Indonesia | | :--- | :--- | :--- | | Bahasa | Inggris (dengan aksen khas) | Bahasa Indonesia sehari-hari | | Subtitle | Perlu membaca teks | Tidak perlu membaca teks | | Lagu | Musik Pop/Dance original | Biasanya diterjemahkan atau pakai original | | Target | Remaja & Dewasa Global | Keluarga & Anak-anak Indonesia | Blog Title: Rio 2 Dubbing Indonesia: Cast, Quality,

Jewel (Originally voiced by Anne Hathaway)

Veteran voice actress and singer Melly Goeslaw took the reins for Jewel. Melly brought a maternal strength mixed with a Betawi (Jakarta) toughness. Her singing voice was a highlight, as she seamlessly transitioned from speaking to singing the film’s Samba-infused tracks.

Mengapa Harus Menonton Versi Dubbing Indonesia?

1. Lebih Mudah Dipahami Anak-Anak Film Rio 2 penuh dengan dialog cepat dan humor verbal. Dengan dubbing Indonesia, anak-anak yang belum lancar membaca subtitle bisa tertawa dan memahami jalan cerita dengan sempurna. Pesan moral tentang keluarga dan alam tersampaikan dengan lebih baik.

2. Humor yang Kece dan Relatable Penerjemah Indonesia seringkali mengadaptasi lelucon agar lebih cocok dengan budaya lokal (localization). Hal ini membuat candaan Blu yang kaku dan aksi konyol Nigel terasa lebih segar dan mengocak perut penonton Indonesia.

3. Suasana Lebih Hidup Mendengar bahasa sehari-hari dari karakter favorit seperti Nico, Pedro, dan Rafael memberikan sensasi tersendiri. Emosi karakter seperti kegalauan Blu mencari "tempat tinggal" di hutan atau keceriaan saat bernyanyi terasa lebih dekat.

Production and dubbing process

  • Rights & distribution: International distributors typically license localized versions to regional distributors or dubbing studios; in Indonesia, major local dubbing is often coordinated with the theatrical distributor to ensure synchronization with release windows and marketing.
  • Studio workflow: A professional Indonesian dubbing involves script adaptation, casting, voice recording, direction, editing, and mixing. Script adapters create a translation that fits lip-sync constraints and timing while keeping jokes and cultural references understandable. Recording sessions are directed tightly to match emotional beats and comic timing.
  • Technical constraints: Animated mouth movements are designed for English phonetics, so adapters must pick phrases that fit timing and lip shapes while sounding natural in Indonesian. Songs are either subtitled, re-recorded, or replaced with localized versions depending on rights and budget.

Background: Rio 2 and localization needs

Rio 2 follows Blu, Jewel, and their friends as they return to the Amazon. The film is musically rich, culturally specific, and full of rapid-fire jokes, idioms, and musical numbers—elements that pose substantial challenges for localizers. Dubbing for Indonesia needed to preserve the film’s humor, character personalities, and songs while ensuring natural-sounding Bahasa Indonesia delivery across diverse age groups.