Traducao E Narracao Pes 2010 -

Para aplicar a tradução de menus e a narração em português no Pro Evolution Soccer (PES) 2010 no PC, o processo envolve substituir arquivos de áudio e texto dentro da pasta de instalação do jogo. 1. Tradução dos Menus (PT-BR) A tradução altera os textos dos menus e legendas do jogo.

Arquivo comum: Geralmente identificado como dt05_q.img (para português do Brasil) ou dt05_p.img (para português de Portugal). Como instalar:

Localize a pasta de instalação do jogo (ex: C:\Arquivos de Programas\KONAMI\Pro Evolution Soccer 2010\img).

Copie o arquivo de tradução baixado para dentro da pasta img. Se o jogo pedir para substituir, confirme.

Dentro do jogo, vá em System Settings > Language e selecione "Português". 2. Narração (PT-BR ou PT-PT)

Diferente das versões modernas, o PES 2010 não tinha narração oficial brasileira (Silvio Luiz só começou no PES 2011). No entanto, existem "patches" feitos por fãs com narradores como Cléber Machado ou André Henning.

Arquivo comum: O arquivo de narração é o dt00_q.img (substitui a narração americana/inglesa). Como instalar: Vá até a pasta img do diretório do jogo.

Faça um backup do arquivo original dt00_q.img (renomeie para dt00_q_original.img). Cole o novo arquivo de narração na pasta.

Certifique-se de que o nome do arquivo seja exatamente dt00_q.img para que o jogo o reconheça como o áudio principal. 3. Uso do Kitserver (Recomendado)

Para facilitar a instalação de patches e evitar corromper os arquivos originais, muitos usuários utilizam o Kitserver.

Vantagem: Permite que você coloque os arquivos em pastas separadas (como uma pasta example-root1\img) sem substituir permanentemente os arquivos da pasta principal da Konami.

Configuração: Após instalar o Kitserver na pasta do jogo, você deve rodar o arquivo manager.exe e clicar em Attach para que ele carregue as modificações ao iniciar o PES 2010.

Veja como as narrações modificadas e traduções transformam a experiência do clássico PES 2010 no PC:

To set up the Portuguese (PT-BR) translation and narration for

on PC, you typically need to use third-party patches, as the game was not officially released with Brazilian Portuguese commentary. Key Files & Roles

Translation (Text): Controlled by the dt05 file (e.g., dt05_b.img for Brazilian Portuguese).

Narração (Audio): Most popular community patches feature the voice of Sílvio Luiz and Mauro Beting. This is usually found in the dt00 file (e.g., dt00_b.img). Installation Guide

For most manual installations or community patches like PES-Patchs HQ, follow these steps: 1. Locate the Installation Folder Standard paths include: C:\Program Files (x86)\KONAMI\Pro Evolution Soccer 2010\img If you use Kitserver, look for the example-root\img folder. 2. Add the Translation & Narration Files

Narration: Copy the narration file (e.g., dt00_b.img) into the game's img folder.

Text: Copy the translation file (e.g., dt05_b.img) into the same img folder.

Pro Tip: If you are using Kitserver and the specific sub-folder doesn't exist (like dt00_b.img), you may need to create it manually or rename your files to match the existing naming convention (e.g., replacing the English dt05_e.img with the Portuguese one). 3. Activate in Settings Launch PES 2010. Navigate to System Settings (Configurações do Sistema). Select Language Settings (Configurações de Idioma).

Change both In-game Text and Commentary to "Português (Brasil)". Troubleshooting & Legacy Patches

Missing Folders: If installing a specific patch like "Pes-Patchs HQ," ensure you place files in the designated Kitserver (KS) directories if the patch uses one.

Broken Links: Many original links from 2009-2010 are no longer active. Search for modern mirrors of the "Sílvio Luiz PES 2010 Patch" on archival sites or forums like Adrenaline.


The Voice Behind the Screen

For fourteen years, Sérgio had been a ghost.

He didn’t walk the pitch, never wore a jersey, and no crowd ever chanted his name. But his voice—his calm, carefully enunciated Brazilian Portuguese—had narrated more than five thousand virtual matches.

In 2009, a small localization studio in São Paulo had hired him for a strange job: tradução e narração PES 2010.

"Just read these lines," the producer said, handing him a spreadsheet. "Neutral tone. Don't get too excited. And please… don't improvise."

Sérgio nodded. He sat in a cramped, soundproofed booth, a cheap microphone before him, and began.

"Lampard passes to Drogba." "Chance wasted." "Corner kick."

It was robotic. Lifeless. The English original had been stripped of any soul during translation. "Zidane" became "Zidane" but with flatter intonation. "What a goal!" turned into simply "Goal." Sérgio felt like a machine reading a recipe.

But he was a professional. He finished all 12,000 lines in three weeks. The game launched in October 2010. It sold millions. No one mentioned the commentary.

Years passed. PES 2010 became a relic — outdated rosters, pixelated faces, old kits. Yet in Brazilian lan houses and bedroom TVs, it never died. traducao e narracao pes 2010

Why?

Because players discovered something the producers never intended.

You see, Sérgio had hidden a secret in the translation. One night, exhausted and slightly rebellious, he had recorded a second, hidden set of calls — not replacing the original lines, but buried deep in the game’s audio files, accessible only through a cheat code that players eventually found: L1 + R2 + square + up.

When activated, the robotic narrator vanished. In his place, a different Sérgio emerged.

"OLHA O GOL! OLHA O GOL! QUE PINTURA, MEU DEUS! O GOLEIRO CAIU SENTADO!" ("LOOK AT THE GOAL! LOOK AT THE GOAL! WHAT A BEAUTY, MY GOD! THE KEEPER FELL ON HIS BACKSIDE!")

The hidden narration was raw, noisy, full of regional slang, laughter, and even insults. If a player missed an open net: "Meu vizinho de sessenta anos faria melhor." ("My sixty-year-old neighbor would do better.") If the referee made a bad call: "Juizão comprado, isso sim." ("Bought ref, no doubt.")

Konami never knew. The localization studio had long closed. But the legend spread through forums, WhatsApp groups, and burned DVDs.

By 2015, PES 2010 in Brazil wasn't played for its graphics or gameplay. It was played to hear "the uncle in the booth" — Sérgio, the ghost narrator, whose secret translation had turned a sterile game into a living room.

One day, a young e-sports player tracked Sérgio down. He was retired, living in a small town in Minas Gerais, fixing old radios.

"You're famous," the young man said, showing him a video with five million views: "Brazilian Hidden Commentary PES 2010."

Sérgio laughed, his voice rougher now, but the same tone.

"I just thought the official translation was too… quiet. Football isn't quiet. Football is shouting at your television alone at 1 AM."

He never made another game. But every night, somewhere in Brazil, someone still presses that secret button combination — L1 + R2 + square + up — and Sérgio's voice erupts from the dusty speakers, alive and furious and joyous, narrating a match that never existed, in a language that only the fans truly understood.


4.1 Authenticity through Local Voices

The inclusion of Silvio Luiz (famous for his catchphrase “Olho no lance!”) and Mauro Beting (known for statistical depth) was a domestication masterstroke. Their vocal timbre, pacing, and interjections mirrored real Brazilian TV broadcasts. Players reported heightened immersion because the commentary activated cultural memory of “futebol de domingo” (Sunday football).

Onde Encontrar Tradução e Narração para PES 2010 Hoje?

Infelizmente, a maioria dos links do MediaFire, RapidShare e 4Shared da época estão mortos. Mas ainda é possível encontrar:

  • Arquivos resgatados no Reddit (subreddits como r/WEPES e r/PES2010)
  • Páginas do Facebook de modding retrô
  • Coleções no Archive.org – pesquise por “PES 2010 Brazil Patch”
  • Grupos do Telegram dedicados a patches antigos de Winning Eleven

✅ Dica: Se você usa Windows 10 ou 11, precisará de um emulador ou de configurações de compatibilidade (Windows 7, resolução 800x600) para rodar o PES 2010 original.

1. Bomba Patch PES 2010

O Bomba Patch já era uma lenda no PS2, mas sua versão para PC do PES 2010 trouxe uma tradução quase 100% completa e uma narração emprestada de versões anteriores, com vozes de Tiago Leifert e Caio Ribeiro (copiadas de outros jogos). O patch também adicionava músicas de estádio, efeitos de torcida e claro, times brasileiros da Série A e B licenciados.

Problemas Comuns e Soluções

| Problema | Solução | | :--- | :--- | | Narração funcionando, mas menus em inglês | Você instalou apenas o áudio. Instale também os arquivos dt05_x.img correspondentes ao português. | | Jogo não abre após o patch | Use o patch de compatibilidade para Windows 10/11 ou execute como administrador em modo Windows 7. | | Narração corta frases no meio | Isso ocorre com patches mal ajustados. Prefira pacotes completos de 2012-2013, que são mais estáveis. | | Textos com caracteres estranhos (????) | O patch não é compatível com sua versão do DirectX ou Windows. Instale a fonte "Arial" padrão ou use o patch Unicode. |

2. Theoretical Framework

Drawing on Espindola & Vasconcellos (2006) on audiovisual translation for games, and Mejías (2007) on sports commentary as performed authenticity, we define:

  • Tradução: The adaptation of written text (UI, player names, team names, tactical instructions) and cultural references (e.g., idioms, crowd chants).
  • Narração: The pre-recorded or dynamic speech delivered by commentators, simulating live broadcast.

We apply Venuti’s (1995) concepts of domestication (adapting content to target culture) vs. foreignization (retaining source culture markers) to evaluate PES 2010’s localization choices.

References

  • Bogost, I. (2007). Persuasive Games: The Expressive Power of Videogames. MIT Press.
  • Espindola, E. & Vasconcellos, M. (2006). “Audiovisual Translation in Games: Challenges and Strategies.” Cadernos de Tradução, 18(2), 45-62.
  • Mejías, J. (2007). “Sports Commentary as Performed Authenticity.” Journal of Sport Communication, 4(1), 33-51.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
  • Konami Digital Entertainment. (2009). Pro Evolution Soccer 2010 [Video game]. Konami.

Note: This paper is a synthetic academic exercise based on documented localization practices and player reviews from 2010–2011. For real-world research, primary data from Konami’s localization team would be required.

The translation and narration in Pro Evolution Soccer 2010 (PES 2010)

marked a pivotal moment for the franchise, particularly in South America, by introducing more localized and immersive audio-visual experiences. 1. The Era of Localization: Brazilian Portuguese

PES 2010 was a landmark for Brazilian fans because it was the first title in the series to officially confirm the inclusion of Brazilian Portuguese menus and narration.

The Voice of a Legend: In September 2010, Konami signed the iconic Silvio Luiz as the official narrator, alongside commentator Mauro Beting

. Silvio Luiz's unique style—characterized by catchphrases like "Olho no lance!"—brought a layer of authenticity and humor that resonated deeply with the local community, a partnership that would last until 2016. 2. International Narrators and Multilingual Support

For the global market, Konami maintained its high production standards by employing established sports broadcasters for each major region: English: Features the duo Jon Champion and Mark Lawrenson . French: Narrated by Grégoire Margotton and Christophe Dugarry . German: Provided by Wolff-Christoph Fuss and Hansi Küpper . Japanese: Handled by Jon Kabira , Tsuyoshi Kitazawa , and Masahiro Fukuda . Italian: Featured Pierluigi Pardo and José Altafini . 3. Technical Role of Translation and Sound

The translation process for PES 2010 extended beyond simple text conversion. It involved localization, which ensures that football terminology and cultural nuances (like specific player nicknames or local slang) are preserved to maintain "gameplay fluidity".

A detailed breakdown of the Portuguese localization for Pro Evolution Soccer (PES) 2010

reveals a transition period for the franchise in Brazil. While the game did not include an official Brazilian Portuguese narration at launch, it featured a significant European Portuguese presence and paved the way for the series' future iconic Brazilian voices. 1. Official Narration (European Portuguese) PES 2010 was the first in the series to include an official Portuguese narration

, but it was localized specifically for the Portuguese market. Pedro Sousa. Commentator: João Vieira Pinto (former player).

This was a milestone as it moved away from the traditional English-only versions. However, many Brazilian players found the European accent and terminology lacked the typical "emotion" found in Brazilian broadcasts. 2. The Brazilian Portuguese "No-Show"

Initially, Konami's marketing representative in Brazil (Oelli) announced that PES 2010 would feature Brazilian Portuguese narration. Cancellation: Para aplicar a tradução de menus e a

Just before the release, Konami confirmed that the Brazilian localized audio and even the translated manual would not be included in the final product.

No official justification was provided by the developer at the time. 3. Community "Tradução" and Patches

Because of the lack of official support, the Brazilian PES community created various unofficial patches and "Option Files" to localize the game. Popular Narrators used in Patches: Silvio Luiz Mauro Beting Although they became the official voices starting in , fans created mods to import their voices into PES 2010. André Henning A common alternative used in fan-made translation mods. Installation:

Users typically downloaded compressed files containing audio assets (dt00_q.img or similar) and replaced the original game files on PC or used specialized software for consoles. 4. Legacy: The Shift to Silvio Luiz

The "resistance" from Brazilian fans toward the European Portuguese version in 2010 prompted Konami to make a permanent change. PES 2011 onwards: The duo of Silvio Luiz Mauro Beting

took over as the official Brazilian narrators, a partnership that lasted through Localization Impact:

This move is cited as a key factor in PES maintaining high popularity in the Brazilian market over competitors like FIFA during that era. terrateamup.com how to install one of these classic community patches for the PC version?

PES 2010 (Pro Evolution Soccer 2010) , a experiência brasileira foi marcada pela transição para as vozes oficiais e pelo auge dos "patches" de tradução feitos pela comunidade. Narração e Vozes Oficiais

Diferente das edições mais recentes, o PES 2010 não contava originalmente com uma narração brasileira de fábrica na versão global. A "voz" oficial da franquia no Brasil começou a ganhar força logo em seguida: Silvio Luiz : Tornou-se o narrador oficial a partir do

, mas muitos jogadores associam sua voz ao PES 2010 devido aos populares arquivos de modificação (patches) que importavam seu áudio de versões anteriores ou do Winning Eleven Mauro Beting : O comentarista que formou a dupla icônica com Silvio Luiz Dublapédia Tradução e Patches da Comunidade

Para os jogadores de PC e PlayStation 2 no Brasil, a tradução do PES 2010 era quase sempre feita por grupos de fãs (como o famoso Menus e Textos

: Esses patches traduziam 100% dos textos, nomes de times e ligas que a Konami não licenciava originalmente. Narração Customizada

: Era comum encontrar versões "modificadas" do PES 2010 com narrações de Galvão Bueno André Henning Jon Kabira

(a clássica voz japonesa do Winning Eleven), instaladas via substituição de arquivos na pasta do jogo. Como funcionava a instalação (PC) Arquivos de Texto : Substituía-se o arquivo dt05_q.img (ou similar) na pasta

do jogo para traduzir os menus para o Português Brasileiro. Arquivos de Áudio : A narração ficava geralmente no arquivo dt00_q.img

. Ao trocar esse arquivo por uma versão customizada, o locutor do jogo era alterado.

Deseja encontrar um link atualizado para download desses arquivos ou instruções de instalação para uma plataforma específica (PC, PS2, PSP)? Tradução E Narração Pes 2010 - Google Docs 🎊 Tradução E Narração Pes 2010 - Google Drive. Google Docs

Aqui está um esboço de artigo focado na história e no cenário da tradução e narração do , um dos títulos mais icônicos da franquia da Konami. : O Marco da Localização e as Vozes que Fizeram História

Lançado em 2009, o Pro Evolution Soccer 2010 (PES 2010) é lembrado por muitos fãs como o ápice de uma era. Além das melhorias gráficas e de jogabilidade, o jogo foi um divisor de águas para o público lusófono, trazendo debates intensos sobre a inclusão de idiomas locais e o nascimento da "comunidade de patches". A Estreia da Narração em Português de Portugal

O PES 2010 marcou a primeira vez que a franquia incluiu comentários oficiais em Português Europeu. Nas edições anteriores (2008 e 2009), apenas os menus e textos eram traduzidos. As vozes escolhidas para essa estreia histórica foram: Narrador: Pedro Sousa

(conhecido por seu trabalho na Sport TV e Rádio Renascença). Comentarista: João Vieira Pinto (lendário ex-jogador da seleção portuguesa). O Impasse da Versão Brasileira

Embora houvesse uma grande expectativa para uma narração em Português do Brasil, a Konami acabou não incluindo vozes brasileiras oficialmente na versão de lançamento.

A Polêmica: Na época, executivos chegaram a sinalizar a possibilidade de narração brasileira, mas o recurso foi descartado pouco antes do lançamento, frustrando os jogadores que esperavam ouvir as vozes locais.

O Futuro: Essa ausência preparou o terreno para o PES 2011, que finalmente trouxe a icônica dupla Sílvio Luiz e Mauro Beting, consolidando a marca no Brasil por anos. O Legado da Tradução e dos "Patches"

Devido à ausência de uma versão oficial brasileira completa no lançamento, o PES 2010 tornou-se um dos jogos mais modificados pela comunidade.

Patches Famosos: Grupos como o Brazukas e BMPES criaram traduções e inseriram narrações de terceiros (como as de Galvão Bueno ou André Henning), além de atualizar os uniformes e elencos do Brasileirão.

Importância Cultural: Esses patches mantiveram o PES 2010 vivo por muito mais tempo que seu ciclo normal de vida, transformando o ato de "instalar a tradução" em um ritual para os jogadores de PC e PlayStation 2. Como configurar hoje?

Para os nostálgicos que ainda jogam o título em emuladores ou hardware original, a troca de idioma geralmente é feita:

Menu de Opções: Dentro de System Settings (Definições do Sistema).

Language: Selecionando "Português" para menus e narração (na versão europeia).

PC: Via edição de arquivos .img na pasta img do diretório de instalação, onde arquivos como dt05_q.img (português) substituem os originais. Se você quiser personalizar o artigo, me avise:

Você quer focar mais em tutoriais de instalação ou na história dos narradores? O público-alvo é de Portugal ou do Brasil?

Precisa de ajuda para encontrar links de fóruns de preservação de patches antigos? The Voice Behind the Screen For fourteen years,

Pro Evolution Soccer 2010 (PES 2010) , localization and commentary options depend on whether you are looking for the official release or community-made patches. Official Commentary Portuguese (PT-PT) : The official version of included Portuguese commentary from Portugal, featuring Pedro Souza (Sportv/Rádio Renascença) and comments by João Pinto Portuguese (PT-BR) : Konami did

include official Brazilian Portuguese narration in the retail release of . The iconic Brazilian duo Sílvio Luiz Mauro Beting only joined the official franchise starting with Community Patches & Translations

Since the base game lacked Brazilian voices, the community created several "Translation and Narration" (Tradução e Narração) packs: Menu Translation : Patches like those found on Forum Adrenaline translate the menus and text into Portuguese. Brazilian Narration Patches

: Fans often ported Sílvio Luiz's narration from other versions or created custom voice packs to add to the PC version of the game. These are typically installed by replacing files in the game's folder (e.g., dt00_q.img dt05_q.img for text and dt00_p.img for audio). Multi-Language Packs : Some "All Languages" patches exist on forums like

Para ter a narração e tradução em português no Pro Evolution Soccer (PES) 2010

, você precisará baixar e instalar arquivos específicos, já que a versão base de PC geralmente não trazia o português do Brasil (PT-BR) como padrão de fábrica. Opções de Narração Disponíveis

Embora o PES 2011 tenha sido o primeiro a trazer oficialmente Silvio Luiz e Mauro Beting, para o PES 2010 a comunidade criou diversos patches de alta qualidade: Cléber Machado

: Uma das narrações customizadas mais populares para esta edição. André Henning

: Famosa pelo estilo energético, disponível em diversos pacotes de atualização. Nivaldo Prieto

: Outra opção clássica encontrada em patches brasileiros.

Narração Oficial de Portugal: Algumas versões europeias incluíam narração em português de Portugal, que pode ser adaptada para a versão global. Como Instalar (Passo a Passo no PC)

A instalação geralmente envolve substituir arquivos na pasta raiz do jogo. O local exato é a pasta onde o executável pes2010.exe está instalado:

Localize a pasta do jogo: Geralmente em C:\Arquivos de Programas\KONAMI\Pro Evolution Soccer 2010.

Acesse a pasta IMG: Abra a subpasta chamada img. É aqui que ficam os arquivos de áudio e texto. Substitua os arquivos:

Tradução (Textos): O arquivo costuma se chamar dt05_q.img (ou similar). Substitua-o pelo arquivo da tradução PT-BR.

Narração (Áudio): O arquivo de áudio costuma ser o dt00_q.img. Substitua pelo arquivo do narrador escolhido.

Configuração no Jogo: Abra o PES 2010, vá em System Settings > Language Settings e altere o idioma dos textos e dos comentários para "Português".

Confira abaixo testes e tutoriais de diferentes narrações aplicadas ao PES 2010:

Este é um esboço de blog post focado na nostalgia e utilidade para os fãs de Pro Evolution Soccer 2010

: Como Instalar a Tradução e Narração em Português (PT-BR) Se você é fã de futebol virtual, sabe que o Pro Evolution Soccer 2010

foi um marco para a Konami. Mesmo anos após o seu lançamento, muitos jogadores ainda retornam a este clássico pela sua jogabilidade cadenciada e o icônico modo Master Liga. No entanto, jogar com menus em inglês ou narrações genéricas pode tirar um pouco da imersão.

Neste post, vamos te mostrar como dar aquele toque brasileiro ao seu jogo com a tradução e narração PT-BR. Por que atualizar o PES 2010 hoje?

Embora existam versões mais novas, o PES 2010 é leve e roda em quase qualquer PC atual. Adicionar a narração de ícones como Silvio Luiz ou André Henning transforma completamente a experiência, trazendo a emoção das transmissões brasileiras para dentro do campo virtual. O que você vai precisar:

Arquivos de Tradução: Geralmente um arquivo .txt ou .bin que altera os textos dos menus.

Arquivos de Narração: Arquivos de áudio (geralmente no formato dt00_e.img ou similar) que substituem as vozes originais. Passo a Passo para Instalação 1. Localize a pasta do jogo

O caminho padrão geralmente é:C:\Arquivos de Programas (x86)\KONAMI\Pro Evolution Soccer 2010\img 2. Faça um Backup (Importante!)

Antes de colar qualquer arquivo novo, copie os arquivos originais da pasta img para um local seguro. Se algo der errado, você não precisará reinstalar o jogo do zero. 3. Substitua os arquivos

Para a Tradução: Cole o arquivo de tradução na pasta img. Se o arquivo se chamar dt05_e.img, ele substituirá os textos em inglês.

Para a Narração: O arquivo de narração brasileira deve ser colado na mesma pasta. Certifique-se de que o nome do arquivo corresponde ao idioma selecionado nas configurações do jogo (ex: dt00_e.img para inglês ou dt00_q.img para português original). 4. Configure dentro do jogo

Abra o PES 2010, vá em System Settings > Language e verifique se o idioma do texto e da narração estão selecionados corretamente. Onde encontrar os arquivos?

Existem diversas comunidades de "modding" que mantêm links ativos para esses patches de nostalgia. Sites como o PES Patch ou fóruns de preservação de jogos antigos são ótimos pontos de partida.

E você, ainda joga o PES 2010? Qual era o seu time imbatível na Master Liga? Deixe nos comentários!

Se você quiser que eu ajuste o tom (mais engraçado ou mais técnico) ou que inclua links específicos de download que você já possua, é só avisar!

3. Comparação com a Concorrência (FIFA 10)

O FIFA 10 tinha narração oficial em português com Nivaldo Prieto, mas era excessivamente corporativa e robótica. O PES 2010, via patches, entregava emoção de verdade — parecia um radinho de pilha de estádio. Para o público brasileiro, essa narração “pirata” mas apaixonada superou a versão licenciada da EA.